新御书屋

生日快乐,愿你快乐。
章节错误/点此举报

小贴士:页面上方临时书架会自动保存您本电脑上的阅读记录,无需注册
    圣彼得堡,下午四点。
    裴菲菲往自己身上套着毛衣,哼哼地踢踩宋蕴生被灯映出的影子。
    她头发炸炸的,气鼓鼓抱怨。
    狗东西,突然火急火燎地说要带她出门。
    她本来做爱做的就要累死了,准备洗完澡之后美美睡觉的。
    他都不累吗?裴菲菲悄悄在虚空中扇他的后脑勺,手掌翻飞,一下,两下,叁下……!
    卧槽!
    怎么头转过来了!
    宋蕴生笑眯眯地抓住她的手,塞进他大衣的口袋里,接着将羽绒外套披在她肩膀,顺溜地拉上拉链,再把围巾稳稳戴在她脖子上系好。
    “宝宝,我知道你很累了。”
    宋蕴生用发圈绑住她乱糟糟的长发,小心翼翼地圈成一个丸子,然后拿她彩虹色的毛线帽包住。
    “但是现在不去的话,你一定会在以后怪我的。”
    裴菲菲盯着他,满脸“你看我信吗?”。
    还有,丸子头是你取向狙击吧。
    “混蛋狗,要去哪你又不说,打什么哑谜?”
    “我在圣彼得堡的家,真的不去吗?”
    “蛤??????!”裴菲菲甩了个手套在他胸膛上,“你丫你不早说!赶紧走,我要去看!”
    他就知道。
    他真的很喜欢看她生气后不自觉娇蛮的样子,像好斗的老虎,摸摸细长的胡须,稍微露出獠牙,就足以让他跪倒,心悦诚服。
    陪着宋蕴生到处瞎逛,这里吃点烤肉,那里喝点小酒,竟然容易的不像话,就走到了他的家。
    “你家这么近!你干嘛住酒店?”
    宋蕴生轻轻抚去她帽子上的雪花,紧紧握着她的手,摩挲手套的绒毛。
    好暖和,原来圣彼得堡下了雪,也可以这么暖。
    “因为那是外婆的房子,她与家人住在里面。”
    “妈妈过世了,外婆看到我会难过。”
    “我想让她老人家高兴点。”
    裴菲菲瞄着他被冻的通红的白皙皮肤,听他平直的语气,恨铁不成钢地钻进他怀里。
    傻子,给我穿的熊猫似的厚,自己穿那么薄。
    “Михаил!”
    (米哈伊尔!)
    “Что  вы  двое  делаете,  стоя  там?  ”
    (你们俩傻站那里干嘛?)
    “Поторопись  и  войди  в  дом!”
    (快点进屋!)
    一道苍老但中气十足的声音,加上门口老妇人的关心神色,裴菲菲虽然没听懂她在说什么,但捕捉到了宋蕴生的俄语名字,再小小猜测。
    “Да.”
    (好。)
    宋蕴生轻声细语的,老实得好像刚刚那个脸颊吻像是她徒生的错觉。
    是、是宋蕴生的外婆!
    她马上撒开宋蕴生,人在尴尬的时候真的很忙,手忙脚乱地蹦哒,反正离他远远的。
    兵荒马乱时,她恰好对上老妇人的视线。
    不同于宋蕴生湛蓝的眼眸,这位银发老妇人的眼睛自带一种饱经岁月的沉淀感,淡蓝色而偏暗,掺杂着略浑浊的灰,仿佛黑夜里的水波。
    裴菲菲愣愣地看着老妇人,像精灵族退位已久的前女王,在时间的洗礼下,依然一如既往地优雅高贵,白发蓝瞳。
    老妇人对她抱歉地摇摇头,指着自己的嘴唇笑了笑,好像知道两人之间语言不通,并侧身让出位置,朝门挥了挥手。
    裴菲菲赶紧要宋蕴生这个扭扭捏捏的败家玩意跟着她进门,手那么冰,她戴着手套都感觉到了!
    自从坐下喝了杯热的珍珠奶茶后,裴菲菲嚼着焦糖布丁,对这位精灵女王更是顶礼膜拜,她以为老人家会与世隔绝、不问世事,没想到居然可以潮到她风湿。
    不说给她准备了这些极其贴合年轻人喜好的食物以及飞快地加了她的微信,光是老人家能够这么流利地使用翻译器和她无障碍沟通,就让裴菲菲拍案叫绝!
    到时候要让林仁花女士也学习学习!
    老年人嘛,就应该多玩玩手机,少唠叨儿孙。
    见宋蕴生多余,老妇人打发他去做饭。
    然后,她蹑手蹑脚地点开手机相册,给裴菲菲展示刚才在门口拍到的照片。
    额,外婆,你这是做嘛呀……
    闲的没事拍什么我和宋蕴生在雪地里接吻啊!
    看她害羞红了脸,老妇人微笑,又翻出张照片。
    裴菲菲凑过去一瞧———
    是一张精致的信纸,上面既有俄文也有汉字。
    裴菲菲定睛一看,认出这是宋蕴生的字迹。
    她接过手机,认真地阅览。
    Санкт-Петербург,  20    декабрь    2022  г.
    (2022年,12月20日,圣彼得堡。)
    Уважаемая  мисс  Лу  Таньюй,
    (尊敬的、我亲爱的陆棠遇女士,)
    Как  ты  ?
    (你好吗?)
    давно  не  виделись  ,очень  скучаю  по  тебе.
    (好久不见,我非常想念你。)
    Сегодня  твой  лунный  день  рождения.
    (今天是你的阴历生日。)
    С  днём  рождения,пупсик.
    (生日快乐,宝宝。)
    Я  очень  рад,  что  ты  на  год  старше.
    (我很高兴,你又长大了一岁。)
    Я  не  знаю,  получили  ли  вы  сотни  писем,
    (不知道我之前写给你的那几百封信,)
    которые  я  вам  написал?
    (你有没有收到?)
    Мне,  вероятно,  потребуется  несколько  лет,
    (我可能还需要几年时间,)
    чтобы  взять  тебя  в  путешествие  по  миру.
    (才能带你去环游世界。)
    Извините,
    что  заставил  вас  так  долго  ждать.
    (很抱歉,
    让你等了这么久。)
    Это  все  моя  вина.
    (都是我的错。)
    Мне  очень  жаль,  пупсик.
    (真的很对不起,宝宝。)
    Но  простишь  ты  меня  или  нет,
    я  хочу  тебя  побеспокоить.
    (但无论你原谅我与否,
    我都想打扰你。)
    Пупсик,  я  эгоист?
    (宝宝,我是不是很自私?)
    Пупсик,  подожди  меня  еще  несколько  лет,  хорошо?
    (宝宝,再乖乖等我几年,好吗?)
    Я  сейчас  сижу  у  плиты.
    (我现在坐在火炉旁边。)
    И  я  просматриваю  много  книг,
    оставленных  мне  мамой.
    (正在翻阅着母亲留给我的许多书。)
    Большинство  из  этих  книг  -  это  сборники  стихов.
    (这些书大多是诗集。)
    Все  стихи  прекрасно  написаны,
    (所有的诗都被写的很美,)
    что  напоминает  мне  о  тебе.
    (这让我不禁想到你。)
    Я  хочу  использовать  их,  чтобы  искренне  выразить  тебе  свою  любовь.
    (我想借助它们,向你真诚地表达我的爱意。)
    Но  сначала  я  скажу,  что  люблю  тебя.
    (可首先我要说,我爱你。)
    Надеюсь,
    ты  не  ненавидишь  мои  длинные  слова.
    (希望,
    你不要讨厌我冗长的啰嗦。)
    Подумать  не  успев  скажу:ты  всех  милей  .
    (你最可爱了,说时我甚至来不及思索。)
    Подумав,я  скажу  всё  то  же.*①
    (但思索之后,我还是这么说。)
    *  ①:
    Солнышко,мне  всегда  нравились  слова  Пушкина,  описывающие  любовь.
    (宝宝,我特别喜欢普希金描写爱情的文字。)
    Кроме  его  описания  любви,
    (不过,除了他对爱情的描述,)
    я  не  видел  никаких  других  его  работ.
    (我没有再看过他的其他作品。)
    Если  я  прочитаю  другие  его  работы,
    боюсь,  у  меня  будет  идея  писать  стихи.
    (如果我读了他的其他作品,
    恐怕我也会萌生写诗的想法。  )
    Это  действительно  не  очень  хорошо.
    (这对我来说并不是一件好事。)
    Я  предпочитаю  встретиться  с  тобой  раньше,  чем  что-либо  еще.
    (比起其他事情,我更想早点见到你。)
    Так  я  живу  с  тобой  ,
    утра  и  ночи,
    вставая  в  тебе,ложась  в  тебе.*②
    (我就这样朝夕与你相处好了,
    在你心里起床,在你心里睡觉。)
    *②:
    Сладенько,  я  ношу  кулон,
    который  ты  мне  подарила  каждый  день.
    (宝宝,我每天都戴着你给我的吊坠。)
    Нося  кулон,  который  ты  мне  дал,
    (戴着你给我的吊坠,)
    как  будто  ты  рядом  со  мной.
    (就好像你在我旁边一样。)
    То  есть,
    мы  все  время  были  вместе,  верно?
    (我的意思是,
    我们一直在一起,对吗?)
    Я  бы  хотела  жить  с  вами.
    (我想和你一起生活。)
    В  маленьком  городе.
    (在某个小镇。)
    Где  вечные  сумерки.
    (共享无尽的黄昏。)
    И  вечные  колокола.
    (以及绵绵的钟声。)
    И  в  маленькой  деревенской  гостинице.
    (在这个小镇的旅店里。)
    Тонкий  звон.
    (微弱响声。)
    Старинных  часов,как  капельки  времени.
    (它由古老的时钟敲出,像时间轻轻滴落。)
    И  иногда  ,по  вечерам.
    (有时候,在黄昏。)
    Из  какой  нибудь  мансарды  флейта.
    (自顶楼某个房间传来笛声。)
    И  сам  флейтист  в  окне.
    (吹笛者倚着窗牖。)
    И  большие  тюльпаны  на  окнах.
    (而窗口大朵郁金香。)
    И  может  быть,
    Вы  бы  даже  меня  не  любили……
    (此刻你若不爱我,我也不会在意……)
    Посреди  комнаты  огромная  изразцовая  печка.
    (在房间中央,一个瓷砖砌成的炉子。)
    На  каждом  изразце  картинка:
    (每一块瓷砖上都画着一幅画。)
    Роза,  сердце,  корабль.
    (一朵玫瑰,一颗心,一艘小船。)
    А  в  единственном  окне———
    (而自我们唯一的窗口张望———)
    Снег,  снег,  снег.  *③
    (雪,雪,雪。)
    *  ③:
    Хотя  мне  действительно  все  равно,
    любишь  ты  меня  или  нет.
    (虽然我的确不会在意你是否爱我。)
    Потому  что  я  очень  тебя  люблю,
    неважно,  любишь  ты  меня  или  нет.
    (因为不管你爱不爱我,
    我都非常爱你。)
    Но  я  хочу,  чтобы  ты  любил  меня,  малышка.
    (但我希望你可以爱我,宝宝。)
    Я  могу  для  тебя  отдать,
    (我可以交出,)
    Все,что  есть  у  меня  и  будет  .
    (我已有和将有的一切。)
    Я  могу  за  тебя  принять,
    (可以代替你承受,)
    Горечь  злейших  на  свете  судеб.  *④
    (世间最不幸的命运的苦楚。)
    *  ④:
    Ничто  не  причиняет  мне  больше  боли,
    чем  не  видеть  тебя.
    (没有什么比见不到你这件事,
    更让我痛苦的了。)
    Ты  для  меня  был  как  рассвет  ,
    (对于我,你仿佛没有遮盖的夜晚,)
    Как  ночь  без  покрывала.  *⑤
    (仿佛黎明。)
    *  ⑤:
    Мой  рассвет  часто  жалеет  меня  и
    появляется  в  моих  снах.
    (我的黎明经常为我感到难过,
    并出现在我的梦里。)
    Ни  на  секунду  не  теряя  ее  из  вида  ,
    (他努力不去看她,就好像她是太阳,)
    (但是,就像太阳,)
    хотя  и  не  глядел  на  нее.  *⑥
    (他不需要看都能感受到她的存在。)
    *  ⑥:
    Ну,  это  предложение  из  длинной  книги,
    о  которой  ты  не  нравишься.
    (嗯,这句话出自你不喜欢的那本厚书。)
    Анна  Каренина.
    (也就是《安娜·卡列尼娜》。)
    Ты  сказал,  что  книга  была  слишком  длинной  и  толстой,  что  было  скучно.
    (你之前说这本书又长又厚,太无聊。)
    Эта  книга  действительно  очень  длинная,
    но  я  закончил  ее  читать.
    (确实,这本书很长,不过我把它读完了。)
    Толстой  думал,  что  Анна  -  это  солнце.
    (托尔斯泰认为自己的女主角安娜是太阳。)
    Хотя  я  стесняюсь,
    (虽然很害羞,)
    это  то,  что  я  думаю  о  тебе.
    (不过,我想,我对你也是这么认为的。)
    Я  милой  голову  мою  отдам,
    (我要把自己的头颅,)
    (献给亲爱的,)
    как  розу  золотую.  *⑦
    (就像献出一朵金色的玫瑰。)
    *  ⑦:
    Хотя  золотые  розы  прекрасны,
    (尽管金色的玫瑰很漂亮,)
    я  помню,  что  тебе  больше  всего  нравятся  розы  шампанского.
    (我记得,宝宝最喜欢香槟色的玫瑰。)
    Итак,  я  принесу  шампанские  розы,  чтобы  увидеть  тебя.
    (所以,我会将香槟色玫瑰,献给你。)
    Пупсик,ты  знаешь,
    почему  он  помечен  как  7?
    (宝宝,知道为什么它被标了7个注释吗?)
    Потому  что  7  может  означать  поцелуй  по-китайски.
    (因为7在中文里,可以表示一个吻。)
    Поэтому  в  этом  письме  есть  только  часть  содержания  семи  стихотворений.
    (所以,这封信里只摘抄了七首诗的部分内容。)
    После  этого  я  дам  вам  все  отрывки  вместе.
    (之后我会把所有的摘录一起带给你的。)
    Пусть  ты  будешь  скучать  по  мне  и  ждать  меня.
    (望你可以想念我,等我。)
    Желаю  тебе  счастья.
    (愿你快乐。)
    Целую  тебя  с  любовью,
    (我虔诚地用爱吻你,)
    Михаил    Владимирович    Дау.
    (米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道。)
    \  ①:出自普希金1826年印制的诗集。
    \  ②:出自茨维塔耶娃的《致帕斯捷尔纳克》。
    \  ③:前两章出现过,是茨维塔耶娃的《我想和你一起生活》。
    \  ④:出自爱德华·阿萨多夫的《我可以长久将你等待》。
    \  ⑤:出自阿赫玛托娃的《你疯狂的眼神》。
    \  ⑥:出自托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》。
    \  ⑦:出自叶赛宁的诗作《花》。
    \至于为什么7可以代表吻:就是谐音,7约等于“亲”……^_^
    \关于“宝宝”的很多种表达:细心的读者朋友们会发现,文章中对应“宝宝”的俄语单词有很多不同,有Пупсик  、Солнышко、Сладенько、Малышка,它们的直译不同,分别是“宝贝”、“心肝儿”、“甜甜”、“小孩子”,但都可以译为爱称“宝宝”。
    \宋蕴生的俄语名字组成:
    米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道,看起来很复杂,其实是名字+父称+姓氏哦~
    \  Желаю  тебе  счастья:即祝你快乐。
    俄语中常用“Желаю  тебе  здоровья,  счастья  и  успехов”(祝你健康、幸福和成功)来表达对寿星的美好祝愿。
    宋蕴生当时以为裴菲菲死了,所以并不想祝她健康与成功,因为这对她而言没什么意义。
    但他希望她无论生死都可以永远快乐。
上一页        返回目录        下一页

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页,按 →键 进入下一页。